A meticulous QA process ensures a perfect user experience on multilingual websites and applications. Specific translation differences are detected and corrected, creating a seamless and intuitive digital experience for every user in any language and format.
In today’s global digital world, translating and localizing websites and applications is a complex process that requires precision, cultural sensitivity and attention to minute details. In other words, quality assurance is a critical stage in every translation project, regardless of scale.
Contrary to continuous texts, digital content is often presented in isolated streams, without access to the full context. This creates unique translation challenges that only a comprehensive QA process can resolve. During QA, our localization experts examine the translated content in its natural environment, whether on screen or in the interface and in its full context. This enables us to detect and correct inaccuracies or inconsistencies not discernable during the initial translation of the isolated elements.
Our QA process focuses on several critical aspects: adapting the text to the visual display (such as buttons or headings), adapting the text direction depending upon the language and adapting the text length to the graphic design limitations. We also ensure that the translation preserves the original intent and is compatible with the target culture. In short, performing QA ensures that the user experience of websites and applications in every language is as flawless as if it was originally designed for them.
Over the years, we’ve helped thousands of clients in Israel and around the world,
translating and transcribing their content, and making it accessible.
Here’s what they have to say:
Get a quick price quote
for our translation, localization, recording, and transcription services